Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
3 juin 2013 1 03 /06 /juin /2013 15:00

vasso-katraki-1.jpg

 

Ce poème de Georges Séféris est tiré de son recueil Μυθιστόρημα (Mythistorima - Mythologie, 1933-34) :

Suite de cet article / Following of this article :
Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
8 mai 2013 3 08 /05 /mai /2013 14:00

emmanuel-zairis-girl-sitting-in-the-grass.jpg

 

Ce poème de Georges Séféris fait partie du recueil Κίχλη (Grive) paru en 1947 :

Suite de cet article / Following of this article :


Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
9 avril 2013 2 09 /04 /avril /2013 07:31

Maleas.jpg

Suite de cet article / Following of this article :

 

Cet article est paru sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
2 septembre 2012 7 02 /09 /septembre /2012 07:00

1.-Botsoglou--erotiko.jpg

Dans les grottes marines

Dans les grottes marines,
Il y a une soif, il y a un amour,
Il y a une extase
Aussi dures que les coquillages ;
On peut les tenir dans sa paume.


Dans les grottes marines,
Des jours entiers je t'ai regardée dans les yeux,
Et je ne te connaissais pas
Et tu ne me connaissais pas.

 

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη
υπάρχει μια έκσταση,
όλα σκληρά σαν τα κοχύλια
μπορείς να τα κρατήσεις μες στη παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια
και δε σε γνώριζα
μήτε με γνώριζες.

              

Traduction de Jacques Lacarrière
et Égérie Mavraki, Mercure de France, 1964.p.73

  Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971)

 

Mis en musique par Mikis Theodorakis, ce poème a été chanté par Yorgos Moutsios (Γιώργος Μούτσιος) en 1962 dans cette version, un chanteur lyrique qui est mort en juillet dernier :

 

 

En tête d'article, une oeuvre de Chronis Botsoglou : Erotique.
                                                       Χρόνης Μπότσογλου : Ερωτικό.

 

Voir aussi

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
26 août 2012 7 26 /08 /août /2012 07:00

Yannis-lassithiotakis-2.jpg

 

Le port menace ruine

Le port menace ruine, je ne peux plus attendre
L'ami qui est parti pour l'île aux pins,
Ni l'ami qui est parti pour l'île aux platanes
Ni l'ami parti pour le large.

Je caresse les canons rouillés, je caresse les rames
Pour que mon corps revive et se décide.
Les voiles n'exhalent plus maintenant que l'odeur
Du sel de l'autre tempête.

Si j'ai voulu être seul, j'ai cherché
La solitude, je n'ai recherché cette attente,
Cet émiettement de l'âme à l'horizon,
Ces couleurs, ces lignes, ce silence.

Les étoiles de la nuit me ramènent à Ulysse
Attendant les morts parmi les asphodèles.
Parmi les asphodèles lorsqu'ici nous avons jeté l'ancre, nous voulions retrouver
La combe qui dans la montagne vit Adonis blessé.

 

Εἶναι παλιὸ τὸ λιμάνι

Εἶναι παλιὸ τὸ λιμάνι, δὲν μπορῶ πιὰ νὰ περιμένω
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πεῦκα
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πλατάνια
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε γιὰ τ᾿ ἀνοιχτά.

Χαϊδεύω τὰ σκουριασμένα κανόνια, χαϊδεύω τὰ κουπιὰ
νὰ ζωντανέψει τὸ κορμί μου καὶ ν᾿ ἀποφασίσει.
Τὰ καραβόπανα δίνουν μόνο τὴ μυρωδιὰ
τοῦ ἁλατιοῦ τῆς ἄλλης τρικυμίας.

Ἂν τὸ θέλησα νὰ μείνω μόνος, γύρεψα
τὴ μοναξιά, δὲ γύρεψα μία τέτοια ἀπαντοχή,
τὸ κομμάτιασμα τῆς ψυχῆς μου στὸν ὁρίζοντα,
αὐτὲς τὶς γραμμές, αὐτὰ τὰ χρώματα, αὐτὴ τὴ σιγή.

Τ᾿ ἄστρα τῆς νύχτας μὲ γυρίζουν στὴν προσδοκία
τοῦ Ὀδυσσέα γιὰ τοὺς νεκροὺς μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια.
Μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια σὰν ἀράξαμε ἐδῶ-πέρα θέλαμε νὰ βροῦμε
τὴ λαγκαδιὰ ποὺ εἶδε τὸν Ἅδωνι λαβωμένο.

                                                                      

Recueil « Mythologie », Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki, Mercure de France, 1963.

    

Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971) «Μυθιστόρημα», 1935

 

Tableau en tête d'article de Yannis Lassithiotakis

 

Ce poème de Georges Séféris (1900-1971) a été mis en musique par Dimos Moutsis (Δήμος Μούτσης) et interprété ici par Viky Moscholiou :

 

 

Du même compositeur, une interprétation d'Alkistis Protopsalti (Άλκηστις Πρωτοψάλτη) et de Christos Lettonos (Χρήστος Λεττονός) -la première version de cette chanson, semble-t-il :

 

 

Voir aussi

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

  Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
23 avril 2012 1 23 /04 /avril /2012 07:30

Yannis-Adamakos-ss-titre-1982.jpg

 

Hélène 

 (…)
J'ai passé ma vie à entendre des noms inconnus :

Pays nouveaux, nouvelles folies des dieux
Ou des hommes ;

mon destin qui ondoie
Entre l'épée ultime d'un Ajax
et une autre Salamine
M'a conduit jusqu'ici, sur cette rive.

(...)

 

Ελένη

(…)
Έζησα τη ζωή μου ακούγοντας ονόματα πρωτάκουστα.
Καινούργιους τόπους, καινούργιες τρέλες των ανθρώπων ή των θεών.

Η μοίρα μου που κυματίζει
ανάμεσα στο στερνό σπαθί ενός Αίαντα
και μιαν άλλη Σαλαμίνα,
μ' έφερε εδώ σ' αυτό το γυρογιάλι.

(...)

[dit par Alexis Kostalas]

Une grande douleur s'est abattue sur la Grèce.
Tant de corps jetés
Dans les mâchoires de la mer, dans les mâchoires de la terre ;
Tant d'âmes
Livrées aux meules comme du blé.
Et les fleuves montaient pleins d'une boue sanglante
Pour un frémissement de lin, une nuée,
Un vol de papillon, pour un duvet de cygne,
Pour une tunique vide, pour une Hélène. 
Et mon frère ?

Rossignol, rossignol, rossignol,
Qu'est-ce que le dieu ? Le dieu, que n'est-il pas ?
Et dans l'intervalle, que peut-il être ? (…)

 

[Απαγγελλει ο Αλέξης Κωστάλας] 

Μεγάλος πόνος είχε πέσει στην Ελλάδα.
Τόσα κορμιά ριγμένα
στα σαγόνια της θάλασσας, στα σαγόνια της γης.
Τόσες ψυχές
δοσμένες στις μυλόπετρες, σαν το σιτάρι.
Κι οι ποταμοί φουσκώναν μες στη λάσπη το αίμα
για ένα λινό κυμάτισμα, για μια νεφέλη,
μιας πεταλούδας τίναγμα, το πούπουλο ενός κύκνου,
για ένα πουκάμισο αδειανό, για μιαν Ελένη.
Κι ο αδερφός μου;

Αηδόνι αηδόνι αηδόνι,
τ' είναι θεός; τι μη θεός;
και τι τ' ανάμεσό τους; (…)

                                                  
Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki,  in La Grive, Mercure de France, 1963.    

Tableau de Yannis Adamakos


Il s'agit d'un extrait du poème, celui qui a été mis en musique par Ilias Andriopoulos (Ηλίας Ανδριόπουλος).

La chanson est chantée ici par Manolis Mitsias, le récitant est Alexis Kostalas (Αλέξης Κωστάλας) dans un spectacle en hommage au musicien (Site d'Olympie, 27 juillet 2008, chaîne ERT1):

 

 

Le texte intégral en grec :

 

Le poème lu par son auteur, Georges Séféris :

 

 

 

Liens / Links

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
20 avril 2012 5 20 /04 /avril /2012 07:00

Tiepolo-Pulcinella-e-i-saltimbanchi-1750.jpg

Cliquez sur le lien suivant pour voir l'article / Click on the following link :

Cet article est publié sur Eklablog

 

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
4 mai 2010 2 04 /05 /mai /2010 06:15

  G.-Vakirtzis--.jpg

 

Το Φως 

Καθώς περνούν τα χρόνια...
πληθαίνουν οι κριτές πού σε καταδικάζουν
καθώς περνούν τα χρόνια και κουβεντιάζεις με λιγότερες φωνές,
βλέπεις τον ήλιο μ' άλλα μάτια
ξέρεις πώς εκείνοι πού έμειναν, σε γελούσαν,
το παραμίλημα της σάρκας, ο όμορφος χορός
πού τελειώνει στη γύμνια.

"Όπως, τη νύχτα στρίβοντας στην έρμη δημοσιά,
άξαφνα βλέπεις να γυαλίζουν τα μάτια ενός ζώου
πού έφυγαν κιόλας, έτσι νιώθεις τα μάτια σου
τον ήλιο τον κοιτάς, έπειτα χάνεσαι μες στο σκοτάδι
ο δωρικός χιτώνας
πού αγγίξανε τα δάχτυλά σου και λύγισε σαν τα βουνά,
είναι ένα μάρμαρο στο φως,
Mα το κεφάλι του είναι στο σκοτάδι.
Κι αυτούς πού αφήσαν την παλαίστρα για να πάρουν τα δοξάρια
και χτύπησαν το θεληματικό μαραθωνοδρόμο
κι εκείνος είδε τη σφενδόνη ν' αρμενίζει στο αίμα
ν' αδειάζει ο κόσμος όπως το φεγγάρι
και να μαραίνουνται τα νικηφόρα περιβόλια
τους βλέπεις μες στον ήλιο, πίσω από τον ήλιο.

Και τα παιδιά που κάναν μακροβούτια απ' τα μπαστούνια
πηγαίνουν σαν αδράχτια γνέθοντας ακόμη,
σώματα γυμνά βουλιάζοντας μέσα στο μαύρο φως
μ' ένα νόμισμα στα δόντια, κολυμπώντας ακόμη,
καθώς ο ήλιος ράβει με βελονιές μαλαματένιες
πανιά και ξύλα υγρά και χρώματα πελαγίσια
ακόμη τώρα
κατεβαίνουνε λοξά
προς τα χαλίκια του βυθού οι άσπρες λήκυθοι.

Αγγελικό και μαύρο, φως,
γέλιο των κυμάτων στις δημοσιές του πόντου,
δακρυσμένο γέλιο,
σε βλέπει ο γέροντας ικέτης
πηγαίνοντας να δρασκελίσει τις αόρατες πλάκες
καθρεφτισμένο στο αίμα του
πού γέννησε τον 'Ετεοκλή και τον Πολυνείκη.

Αγγελική και μαύρη,
μέρα ή γλυφή γέψη της γυναίκας πού φαρμακώνει το φυλακισμένο
βγαίνει απ' το κύμα δροσερό κλωνάρι στολισμένο στάλες.
Τραγούδησε μικρή Αντιγόνη, τραγούδησε, τραγούδησε...
δε σου μιλώ για περασμένα, μιλώ για την αγάπη
στόλισε τα μαλλιά σου με τ' αγκάθια του ήλιου,
σκοτεινή κοπέλα
η καρδιά του Σκορπιού βασίλεψε,
ο τύραννος μέσα απ' τον άνθρωπο έχει φύγει,
κι όλες οι κόρες του πόντου, Νηρηίδες, Γραίες
τρέχουν στα λαμπυρίσματα της αναδυόμενης
όποιος ποτέ του δεν αγάπησε θ' αγαπήσει,
στο φως.
και είσαι
σ' ένα μεγάλο σπίτι με πολλά παράθυρα, ανοιχτά τρέχοντας από κάμαρα σε κάμαρα, δεν ξέροντας από που
να κοιτάξεις πρώτα,
γιατί θα φύγουν τα πεύκα και τα καθρεφτισμένα βουνά και το τιτίβισμα τον πουλιών
θ' αδειάσει
ή θάλασσα, θρυμματισμένο γυαλί, από βοριά και νότο
θ' αδειάσουν τα μάτια σου απ' το φως της μέρας
πώς σταματούν ξαφνικά κι όλα μαζί
τα τζιτζίκια.

 

La lumière 

A mesure que les années passent
Se multiplient les juges qui te condamnent.
A mesure que les années passent et que tu parles avec moins de voix,
Tu regardes le soleil avec d’autres yeux.
Tu sais que ceux qui sont restés te trompaient ;
Le délire de la chair, la belle danse
Qui se clôt dans la nudité.

Comme, la nuit, en tournant sur la route déserte,
Tu vois briller soudain les yeux d’un animal
Déjà tournés ailleurs, ainsi sens-tu tes yeux.
Tu regardes le soleil, puis tu te perds dans les ténèbres.
La tunique dorienne
Que les doigts effleurent et qui se courba comme les monts
Est un marbre au soleil,
Mais sa tête est dans l’obscur.
Et ceux qui ont laissé la palestre pour les arcs
Et frappé le coureur que possède la volonté de vaincre ;
- Et lui, vit la piste flotter dans le sang
Le monde se vider comme la lune
Et les jardins victorieux se faner - ;
Tu les vois dans le soleil, derrière le soleil.

Et les garçons qui plongeaient du haut des beauprés
Vont encore comme des fuseaux dévidant leur fil,
Corps nus s’abîmant dans la lumière noire,
Une pièce entre les dents, nageant encore,
Tandis que le soleil, de ses aiguilles d’or,
Brode voiles, bois humides, et couleurs du large ;
Et encore maintenant
Ils glissent obliquement
Vers les galets du fonds, blancs lécythes.

Angélique et noire, lumière,
Rire des vagues sur les routes de la mer,
Rire noyé de larmes,
Le vieux suppliant te regarde
Quand il part traverser les plaines des ténèbres,
Reflétée dans son propre sang
Qui engendra Étéocle et Polynice.

Jour angélique et noir ;
L’âcre goût de femme qui empoisonne le prisonnier
Surgit de la vague, fraîche branche ornée de gouttes.
Chante, petite Antigone, chante…
Je ne parle pas du passé, je parle de l’amour.
Orne tes cheveux avec les ronces du soleil,
Fille obscure.
Le cœur du scorpion s’est couché,
Le tyran a quitté le sein de l’homme
Et toutes les Filles de la mer, Neréides, Grées,
Accourent au scintillement de l’Anadyomène.
Celui qui n’a jamais aimé aimera,
Dans la lumière.
Et tu es
Dans une grande maison pleine de fenêtres ouvertes,
Courant de pièce en pièce, sans savoir
De quel côté d’abord jeter les yeux.
Parce que les pins, le reflet des montagnes et le chant des oiseaux
Vont disparaître.
La mer va se vider, vitre émiettée, du Nord au Sud,
Tes yeux vont se vider de la lumière du jour,
Ainsi que se taisent, tout d’un coup, ensemble les cigales.

                                                                
Γιώργος Σεφέρης (1900-1971)   Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki,
Mercure de France, in La Grive, 1963, p.134

 

 

Avec la voix de Georges Séféris
(musique de Sergei Rachmaninoff - Prelude in C-sharp minor, Op. 3, No. 2)

 

  Painting (up)/Tableau (ci-dessus) : Γεώργιος Βακιρτζής, Φως στο χώρο.
                                                 Georgios Vakirtzis, Lumière ambiante.

 

 

Liens : Links :

  Biographie de Georges Seferis sur espritsnomades.com

  Wikipedia

Cet article est publié sur Eklablog

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
3 mai 2010 1 03 /05 /mai /2010 15:04

----------------------------compositi.jpg

 

Il s'agit d'un extrait du poème Epiphanie 1937, traduit en Français par Jacques Lacarrière.

VOIR CET ARTICLE / follow the link to see the article :
Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article
2 mai 2010 7 02 /05 /mai /2010 06:21
Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>