Lundi 3 mai 2010 1 03 /05 /Mai /2010 17:04

----------------------------compositi.jpg

 

Il s'agit d'un extrait du poème Epiphanie 1937, traduit en Français par Jacques Lacarrière.


Κράτησα τη ζωή μου


Κράτησα τη ζωή μου

ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,

κάτω απ'το πλάγιασμα της βροχής

σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες

με τα φύλλα της οξιάς

καμιά φωτιά στην κορυφή τους βραδιάζει.

 
   

J’ai maintenu ma vie


J’ai maintenu ma vie,

j’ai maintenu ma vie en voyageant

Parmi les arbres jaunes, selon les pentes de la pluie

Sur de versants silencieux,

surchargés de feuilles de hêtre.

Pas un seul feu sur les sommets. Le soir tombe.

                                                                       
   
Γιώργος Σεφέρης, ΕΠΙΦΑΝΙΑ 1937.  

Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki,
Mercure de France, 1963, p.66

 

Painting (above)/Tableau (ci-dessus) : Ιωάννης Μήτρακας, Σύνθεση.
                                                    Ioannis Mitrakas, Composition.

 

Mis en musique par Mikis Theodorakis, la chanson est interprétée par Manolis Mitsias (Μανώλης Μητσιάς), en présence du compositeur lors d'une émission en son hommage :

 

  Emission "stin ygeia mas" (= "à la nôtre"), 20/11/2010.
Video : maifilo

 

Autres interprétations de ce classique...

 

Grigoris Bithikotsis (Γρηγόρης Μπιθικώτσης) :

 


Antonis Kaloyannis (Αντώνης Καλογιάννης) :

 


Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη):

 

Par Dornac - Publié dans : Georges Seferis - Communauté : Philhéllène
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés