Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

pablo-picasso-friendship.jpgPablo Picasso : Amitié / friendship

Yannis Ritsos a écrit ce poème alors qu'il était détenu, en 1948.


Και να, αδελφέ μου,

που μάθαμε να κουβεντιάζουμε

ήσυχα ήσυχα κι απλά.

Καταλαβαινόμαστε τώρα

δεν χρειάζονται περισσότερα.

 

Και αύριο λέω θα γίνουμε

ακόμα πιο απλοί

θα βρούμε αυτά τα λόγια

που παίρνουν το ίδιο βάρος

σε όλες τις καρδιές,

σ' όλα τα χείλη

 

έτσι να λέμε πια τα σύκα :

σύκα, και τη σκάφη : σκάφη

έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι

και να λένε: «τέτοια ποιήματα

σου φτιάχνουμε εκατό την ώρα».

Αυτό θέλουμε και μεις.

 

Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου,

απ' τον κόσμο εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο.
   

Et voilà mon frère,

Nous avons appris à nous parler

Posément, posément et simplement

Nous nous comprenons maintenant

Plus rien d’autre ne compte

 

Et je dis que demain nous serons

Encore plus simples

Nous trouverons ces paroles

Qui valent le même poids

Dans tous les cœurs

Sur toutes les lèvres

 

Désormais nous dirons simplement

les choses telles qu'elles sont

Désormais les autres riront et diront :

« de tels poèmes nous pouvons t’en faire cent dans l’heure ».

C’est aussi ce que nous voulons.

 

Parce que nous ne chantons pas pour nous distinguer, mon frère,

Ici bas, nous chantons pour unir le monde.
     

Καπνισμένο τσουκάλι, Μετακινήσεις (1942-1949). Ποιήματα, Β´. Εκδόσεις «Κέδρος», 1961. 250.

  Autre traduction (sans doute meilleure que la mienne): projethomère

Italian and english translations : http://www.stixoi.info
     
And so, my brother,
At last we have learned how to discuss
Quietly, peacefully and plainly.
We understand each other now;
Nothing more is needed.

And tomorrow, I say,
Things will be even simpler.
We will find the words
That carry the same weight
In all hearts,
On all lips,
So that, from here on,
We can tell things as they are;
We can call a spade a spade.

In this way others will smile
And say:
I can write a hundred such poems
In an hour
That, after all, is what we want,
Since, brother,
We do not sing in order to be
Conspicuous in the world.
We sing
To unite the world.
 
ritsos02.jpgYannis Ritsos

XILOURIS1.jpg
Νίκος Ξυλούρης- Nikos Xylouris
     
Translation : zeena61 on youtube.com
   

Ce poème, mis en musique par Christos Leontis (Χρήστος Λεοντής), est interprété ici par Nikos Xylouris (la voix que l'on entend au début est celle du poète Yannis Ritsos):
Christos Leontis
(Χρήστος Λεοντής) put music on this poem and here is an interpretation of Nikos Xilouris (the voice at the begining of the song is the poet's voice, Yannis Ritsos):

video : zeena61 

Enfin, une video où l'on voit le compositeur Christos Leontis au piano. L'interprétation est de Miltos Paschalidis :
    
Video: damonosa

Autres poèmes de Yannis Ritsos sur ce blog :
Yannis Ritsos : poèmes
Epitaphe - Un jour de mai, tu m'as quitté

Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.

Partager cette page

Repost 0
Published by

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>