Partager l'article ! ╔╝Constantin Cavafis : Ιθάκη * Ithaque: Κική Παπαστράτου : Θαλασσο ...
Κική Παπαστράτου : Θαλασσογραφία
Kiki Papastratou : Paysage marin
|
Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους, να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά, σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου. Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν. |
Ithaque
Quand tu prendras le chemin d’Ithaque, souhaite que la route soit longue, pleine d’aventures, pleine d’enseignements. Les Lestrygons et les Cyclopes, ne les crains pas, ni la colère de Poséidon, jamais tu ne trouveras rien de tel sur ton chemin, si ta pensée reste élevée, si une émotion rare étreint ton esprit et ton corps. Les Lestrygons et les Cyclopes, tu ne les rencontreras pas, ni l’irascible Poséidon, si tu ne les transportes pas dans ton âme, si ton âme ne les fait surgir devant toi. Souhaite que la route soit longue. Que nombreux soient les matins d’été où – avec quel plaisir et quelle joie ! – tu découvriras des ports que tu n’as jamais vus ; arrête-toi dans les comptoirs phéniciens pour te procurer de précieuses marchandises, ambre, corail, ébène, nacre, et capiteux parfums de toutes sortes, le plus que tu pourras de capiteux parfums ; visite aussi beaucoup de villes égyptiennes,
et n’aie de cesse de t’instruire auprès
Garde toujours Ithaque présente à ton esprit. Y parvenir est ta destination finale. Mais ne te hâte surtout pas dans ton voyage. Mieux vaut le prolonger pendant des années ; et n’aborder dans l’île que dans ta vieillesse, riche de ce que tu auras gagné en chemin, sans attendre d’Ithaque aucun autre bienfait.
Ithaque t’a offert ce beau voyage. Sans elle, tu n’aurais pas pris la route. Elle n’a rien de plus à t’apporter.
Et même si elle est pauvre, Ithaque ne t’a pas trompé. Tu as sûrement déjà compris ce que les Ithaques signifient. |
|
|
|
|
|
|
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, 1911
|
Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard. |
|
Le poème mis en musique par Yannis Petritsis et interprété par Alexandros
Hatzis : |
Le poème mis en musique par Yannis Glezos :
Cavafy set in music by Yannis Glezos (Γιάννης Γλέζος) |
|
|
Le texte est ici lu par Sean Connery en Anglais. The text is here read in English by Sean Connery.
Music : Vangelis
Enfin, la voix de l'actrice Elli Lambeti Έλλη Λαμπέτη : |
Ithaca
When you set out on the journey to Ithaca, |
|
| Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford |
Une scène du film Cavafy de Yannis Smaragdis (1996) reprend le poème et le met en image (la musique est de Vangelis -Βαγγέλης Παπαθανασίου) :
Liens/ Links :
Ithaque traduit par Marguerite Yourcenar et Constantin
Dimaras
Ithaque traduit par François Sommaripas
Le chemin vers Ithaque: Une traduction de Jacques Lacarrière avec un commentaire.
Photis Ionatos a également mis en
musique et chanté ce poème (n°15)
Autres poèmes de Cavafis sur ce blog :
Constantin Cavafis - Poèmes
Constantin Cavafis : Mer matinale * Θάλασσα του Πρωιού
Constantin Cavafis : En attendant les barbares * Περιμένοντας τους
Βαρβάρους
Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.
Blablabla... * Comments