Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 août 2012 7 26 /08 /août /2012 07:00

Yannis-lassithiotakis-2.jpg

 

Le port menace ruine

Le port menace ruine, je ne peux plus attendre
L'ami qui est parti pour l'île aux pins,
Ni l'ami qui est parti pour l'île aux platanes
Ni l'ami parti pour le large.

Je caresse les canons rouillés, je caresse les rames
Pour que mon corps revive et se décide.
Les voiles n'exhalent plus maintenant que l'odeur
Du sel de l'autre tempête.

Si j'ai voulu être seul, j'ai cherché
La solitude, je n'ai recherché cette attente,
Cet émiettement de l'âme à l'horizon,
Ces couleurs, ces lignes, ce silence.

Les étoiles de la nuit me ramènent à Ulysse
Attendant les morts parmi les asphodèles.
Parmi les asphodèles lorsqu'ici nous avons jeté l'ancre, nous voulions retrouver
La combe qui dans la montagne vit Adonis blessé.

 

Εἶναι παλιὸ τὸ λιμάνι

Εἶναι παλιὸ τὸ λιμάνι, δὲν μπορῶ πιὰ νὰ περιμένω
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πεῦκα
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πλατάνια
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε γιὰ τ᾿ ἀνοιχτά.

Χαϊδεύω τὰ σκουριασμένα κανόνια, χαϊδεύω τὰ κουπιὰ
νὰ ζωντανέψει τὸ κορμί μου καὶ ν᾿ ἀποφασίσει.
Τὰ καραβόπανα δίνουν μόνο τὴ μυρωδιὰ
τοῦ ἁλατιοῦ τῆς ἄλλης τρικυμίας.

Ἂν τὸ θέλησα νὰ μείνω μόνος, γύρεψα
τὴ μοναξιά, δὲ γύρεψα μία τέτοια ἀπαντοχή,
τὸ κομμάτιασμα τῆς ψυχῆς μου στὸν ὁρίζοντα,
αὐτὲς τὶς γραμμές, αὐτὰ τὰ χρώματα, αὐτὴ τὴ σιγή.

Τ᾿ ἄστρα τῆς νύχτας μὲ γυρίζουν στὴν προσδοκία
τοῦ Ὀδυσσέα γιὰ τοὺς νεκροὺς μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια.
Μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια σὰν ἀράξαμε ἐδῶ-πέρα θέλαμε νὰ βροῦμε
τὴ λαγκαδιὰ ποὺ εἶδε τὸν Ἅδωνι λαβωμένο.

                                                                      

Recueil « Mythologie », Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki, Mercure de France, 1963.

    

Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971) «Μυθιστόρημα», 1935

 

Tableau en tête d'article de Yannis Lassithiotakis

 

Ce poème de Georges Séféris (1900-1971) a été mis en musique par Dimos Moutsis (Δήμος Μούτσης) et interprété ici par Viky Moscholiou :

 

 

Du même compositeur, une interprétation d'Alkistis Protopsalti (Άλκηστις Πρωτοψάλτη) et de Christos Lettonos (Χρήστος Λεττονός) -la première version de cette chanson, semble-t-il :

 

 

Voir aussi

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

  Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0
Published by Dornac - dans Georges Seferis
commenter cet article

commentaires

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>