Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
30 avril 2010 5 30 /04 /avril /2010 22:15

tassos-kazantzakis.jpg

Extrait de Καπετάν Μιχάλης (Capitaine Michalis/ Captain Michalis), Δεν ήταν νησί (Den itan nisi:ce n'était pas une île) de Nikos Kazantzakis (Νίκος Καζαντζάκης), est ici traduit en Français, et en Catalan.

Capitaine Michel (ou Michalis) est un roman sur la guerre d'indépendance grecque en Crète contre l'Empire Ottoman (à la fin du XIXe siècle).

 

Picture (up)/Gravure (ci-dessus) : Tassos ( Τάσσος  Αλεβίζος), Nikos Kazantzakis.

 

Ce n’était pas une île

 

C’était une bête sauvage qu’on voyait dans la mer

Et c’était la sirène,

la soeur d’Alexandre le Grand

Qui se lamentait

et semait la terreur dans l’océan

 

Si la Crète devient libre,

Libre aussi sera mon coeur

Quand la Crète sera libre,

Je rirai !

    

 

Δεν ήταν νησί

 

ήταν θεριό που κείτουνταν στη θάλασσα

Ήταν η γοργόνα

η αδερφή του Μέγα Αλέξανδρου

που θρηνούσε

και φουρτούνιαζε το πέλαγο

 

Άμα λευτερωθεί η Κρήτη

θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου

Άμα λευτερωθεί η Κρήτη

θα γελάσω  


                                                                      
D'après la traduction du grec de Mathieu Serradell.
  Νίκος Καζαντζάκης, Καπετάν Μιχάλης

 

 

 

Den itan nisi

 

Com un drac ferit

Com un illot petit ballant sobre al mar,

ès una gorgona, la germana d'Alexandre El Gran;

que gemega amb un crit que mon tempestes.


Amara terres amb deliri

i no amaina fins que totes no son lliures.

Amara terres amb deliri,

prop Creta.

    

Ce n'était pas une île

 

Comme un dragon blessé,

Comme un petit îlot ballotant sur la mer,

C'est une Gorgone, la soeur d'Alexandre le Grand;

qui gémit d'un cri qui déplace les tempêtes.


Elle inone les terres avec délire

Et ne repose que lorsqu'elles sont libres

Elle inonde les terres avec délire

près de Crète.

     
  In El Cor del Temps (Maria del Mar Bonet)
 

Traduit du Catalan par Sonia

 

Mis en musique par Manos Hadjidakis ( Μάνος Χατζιδάκις ), il a été interprété par :


- Manos Lidakis (Μανώλης Λιδάκης)

 


- Marinella ( Μαρινέλλα)

 

 

- Maria del Mar Bonet (en Catalan)

 

Maria del Mar Bonet (El cor del Temps)
Video Luis Fernandos Ballesteros

 

 

 - Nana Mouskouri ( Νάνα Μούσχουρη, 1973)

 

 


- Nikol Konstante, mezzo soprano et Ulf Krupka, piano:

 

Repost 0

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>