Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 juin 2012 4 21 /06 /juin /2012 11:00
Partager cet article
Repost0

commentaires

D
<br />  <br /> <br /> <br /> Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.<br /> Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais<br /> peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).<br />
Répondre
P
<br /> Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien<br /> n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance? <br /> <br /> <br /> Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:<br /> <br /> <br /> Τα μονοκοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> και τα δικοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> ανθίζανε στο κάμπο ...<br />
Répondre
D
<br /> <br /> C'est ce qu'a pensé Oulipia également.<br /> <br /> <br /> <br />
O
<br /> J'utilise le plus souvent pour traduire le site Πύλη για την ελληνική γλώσσα, qui centrqlise plusieurs dicos - avec principalement le Τριανταφυλλίδης.<br /> <br /> <br /> Pour σωριάζω, définition et exemples m'ont conduite vers ce choix. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%89&sin=all<br /> <br /> <br /> Quant à l'ασπροθύμαρο, le mot est donné comme "régional", et donc au lieu du nom scientifique j'ai choisi de traduire le mot de façon littérale, il m'a semblé qu'un terme botanique "scientifique"<br /> n'était pas dans l'esprit du poème.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Entendu. Merci pour ces explications.<br /> <br /> <br /> <br />
O
<br /> Bonjour,<br /> <br /> <br /> merci pour ce texte. Je soumets une proposition de traduction alternative :<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Tant que durera la vie<br /> <br /> <br /> dure aussi la mort.<br /> <br /> <br /> Moment de penser au futur<br /> <br /> <br /> écroulé soudain dans hier.<br /> <br /> <br /> Terrible rupture : ma richesse<br /> <br /> <br /> c'est mon cœur.<br /> <br /> <br /> C'est pourquoi jamais je n'ai marchandé<br /> <br /> <br /> le coucher du soleil<br /> <br /> <br /> et je voyage confiant,<br /> <br /> <br /> comme voyagent la menthe<br /> <br /> <br /> et le thym blanc.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> On voit les pros ! Merci Oulipia.<br /> <br /> <br /> "écroulé" en revanche, je ne comprends pas: ça me semble trop fort parce que je voyais plutôt l'idée d'une ressource puisée dans le passé plutôt qu'un avenir enterré ou "écroulé".<br /> Pour la menthe j'ai vérifié c'est du grec ancien. J'ai fait une erreur, je vais corriger. Le phagnalon n'est pas du thym. Pourquoi avoir choisi cette traduction?<br /> <br /> <br /> <br />

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>