Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 juin 2012 4 21 /06 /juin /2012 11:00

alekos fassianos-un voyage unique

Nikos Karouzos est un poète originaire de Nauplie.
Son poème Όσο κρατήσει η ζωή (Tant que dure la vie) a été mis en musique par Yannis Markopoulos et interprété ici par Manolis Mitsias :

 

 

Όσο κρατήσει η ζωή

Όσο κρατήσει η ζωή
κρατεί κι ο θάνατος.
Ώρα να σκεφτώ τα μελλούμενα
σωριασμένα αιφνίδια στο χθες.
Φοβερή ασυνέχεια : ο πλούτος μου
είναι το στήθος μου.
Γι αυτό ποτέ δεν παζάρεψα
το ηλιοβασίλεμα
και ταξιδεύω σίγουρος,
όσο η μίνθη ταξιδεύει
και το ασπροθύμαρο.

 

Tant que la vie dure

Tant que la vie dure
la mort aussi persiste
Il est temps de penser l'avenir
imprévu dans les strates du passé
discordance effrayante : ma richesse
est ma poitrine
Voilà pourquoi je n'ai jamais marchandé
le crépuscule
Et je voyage sûr
tant que
la menthe voyage
  l'immortelle aussi.

        
    Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues : voir commentaires).

Tableau en tête d'article d'Alekos Fassianos : Un voyage unique.

 

Dans une version un peu différente au niveau des paroles, Haris Alexiou :

 

Video : Tahanassis1212

 

Yannis Haroulis l'a également chantée en concert. 

 

Liens / Links

Biographie et traductions de Michel Volkovitch
Nikos Karouzos (1926-1990): textes lus par lui-même sur myspace

Notes biographiques sur l'auteur en anglais
Nikos Karouzos sur Apiliotis


Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0
Published by Dornac - dans Nikos Karouzos
commenter cet article

commentaires

Dornac 25/06/2012 15:57


 


Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.
Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais
peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).

pascal 21/06/2012 18:44


Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien
n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance? 


Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:


Τα μονοκοτυλήδονα


και τα δικοτυλήδονα


ανθίζανε στο κάμπο ...

Dornac 21/06/2012 22:13



C'est ce qu'a pensé Oulipia également.



oulipia 21/06/2012 16:53


J'utilise le plus souvent pour traduire le site Πύλη για την ελληνική γλώσσα, qui centrqlise plusieurs dicos - avec principalement le Τριανταφυλλίδης.


Pour σωριάζω, définition et exemples m'ont conduite vers ce choix. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%89&sin=all


Quant à l'ασπροθύμαρο, le mot est donné comme "régional", et donc au lieu du nom scientifique j'ai choisi de traduire le mot de façon littérale, il m'a semblé qu'un terme botanique "scientifique"
n'était pas dans l'esprit du poème.

Dornac 21/06/2012 22:13



Entendu. Merci pour ces explications.



oulipia 21/06/2012 13:32


Bonjour,


merci pour ce texte. Je soumets une proposition de traduction alternative :





Tant que durera la vie


dure aussi la mort.


Moment de penser au futur


écroulé soudain dans hier.


Terrible rupture : ma richesse


c'est mon cœur.


C'est pourquoi jamais je n'ai marchandé


le coucher du soleil


et je voyage confiant,


comme voyagent la menthe


et le thym blanc.

Dornac 21/06/2012 14:28



On voit les pros ! Merci Oulipia.


"écroulé" en revanche, je ne comprends pas: ça me semble trop fort parce que je voyais plutôt l'idée d'une ressource puisée dans le passé plutôt qu'un avenir enterré ou "écroulé".
Pour la menthe j'ai vérifié c'est du grec ancien. J'ai fait une erreur, je vais corriger. Le phagnalon n'est pas du thym. Pourquoi avoir choisi cette traduction?



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>