Vendredi 20 avril 2012 5 20 /04 /Avr /2012 09:00

Tiepolo-Pulcinella-e-i-saltimbanchi-1750.jpg

 

Comédiens

Nous montons et nous démontons
et de partout nous repartons
nous montons théâtre et décors
mais le destin est le plus fort

et les balaie et nous balaie
tous, à tous vents et sans délai,
l'impresario et les acteurs
les musiciens et le souffleur.

Chairs, toiles, bois, fard colorés,
rimes, passions, voiles, colliers,
masques, couchants, cris de chagrin,
exclamations, petits matins

et nous aussi, jetés en tas
(où allons-nous, dis-moi ? Et toi?)
sur notre peau les nerfs à nu
comme d'un zèbre les rayures

nus, desséchés dans l'air brûlant
(mis au monde et enterrés quand?)
comme les cordes d'une lyre
qui résonnent, tendues. Le pire :

notre cœur, éponge traînée
partout, dans la rue, au marché,
qui boit la bile et boit le sang,
celui d'Hérode et du brigand.

Moyen-Orient, 1943

  

Θεατρίνοι

Στήνουμε θέατρα και τα χαλνούμε
όπου σταθούμε κι όπου βρεθούμε
στήνουμε θέατρα και σκηνικά,
αλλά η μοίρα μας πάντα νικά

και τα σαρώνει και μας σαρώνει
και τους θεατρίνους, και το θεατρώνη
υποβολέα και μουσικούς
στους πέντε ανέμους τους βιαστικούς.

Σάρκες, λινάτσες, ξύλα, φτιασίδια,
ρίμες, αισθήματα, πέπλα, στολίδια
μάσκες, λιογέρματα, γόοι και κραυγές
κι επιφωνήματα και χαραυγές

ριγμένα ανάκατα μαζί μ' εμάς
(πες μου πού πάμε; πες μου πού πας;)
πάνω απ΄το δέρμα μας γυμνά τα νεύρα
σαν τις λουρίδες ονάγρου ή ζέβρα

γυμνά κι ανάερα, στεγνά στην κάψα
(πότε μας γέννησαν; πότε μας θάψαν;)
Και τεντωμένα σαν τις χορδές
μιάς λύρας που ολοένα βουίζει. Δες

και την καρδιά μας ένα σφουγγάρι,
στο δρόμο σέρνεται και στο παζάρι
πίνοντας το αίμα και τη χολή
και του τετράρχη και του λιστή.

Μέση Ανατολή, Αύγουστος 1943

     

Traduction de Michel Volkovitch,
in
Anthologie de la poésie grecque contemporaine,

Gallimard, 2000.

   

 

Tableau en tête d'article de Giandomenico Tiepolo :
Pulcinella e i saltimbanchi (Polichinelle et les saltimbanques),1750, à la Ca' Rezzonico de Venise.


Les compositions musicales sur ce poème sont assez nombreuses.

Pétros Lourdoubakis (Πέτρος Δουρδουμπάκης) a mis en musique la chanson suivante, interprétée par lui-même et Sofia Michaelidou (Σοφία Μιχαηλίδου), en 1982:

 

 

La musique et l'interprétation d'Alexandre Emmanouelidis (Αλέξανδρος Εμμανουηλίδης)
Album: όμορφοι και ηττημένοι (2010) :

 

 

Tsarouchis-decor-et-costumes-pour-Shakespeare.jpgYannis Tsarouchis : décor et costumes pour une pièce de Shakespeare

 

La suivante est mise en musique et interprétée par Stélios Papaioannou Salvador (Στέλιος Παπαϊωάννου Σαλβαδόρ) du groupe rock Mora Stin Photia :

 

 

Sur une musique de Thanassis Nikopoulou (Θανάσης Νικόπουλου), avec au chant Costas Thomaïdis (Κώστας Θωμαΐδης) et l'ensemble polyphonique des enfants de Patras:


 

Liens / Links

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

Cet article est publié sur Eklablog


Par Dornac - Publié dans : Georges Seferis - Communauté : Philhéllène
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

Le théâtre ici  comme le chant, la danse ce sont de véritables institutions. On l'apprend jeune et les bilbiothèques - rayon jeunesse- renferment beaucoup de livres de théâtre ou de poésie.

http://maisondeliza.over-blog.fr

 

Commentaire n°1 posté par lizagrèce le 20/04/2012 à 10h44

On sait où le théâtre est né.

Réponse de Dornac le 20/04/2012 à 12h15

"Topos" de la sagesse antique, notamment stoïcienne.

Très beau poème dont j'ignorais qu'il avait été mis en musique : merci pour les différentes interprétations !

Commentaire n°2 posté par Grèce à l'Ouest le 21/04/2012 à 11h27

Merci pour se rappel, je ne suivais plus. J'ai dû revoir mes classiques (le theatrum mundi et l'illusion -le monde est un théâtre).

Réponse de Dornac le 22/04/2012 à 12h53


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014
De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur.

A partir de maintenant ce blog n'existera plus que sur EKLABLOG à l'adresse suivante :

 

http://dornac.eklablog.com/

 

THIS BLOG IS CLOSED BECAUSE OF THE ADVERTS PUT ON WITHOUT THE AGREEMENT OF THE AUTHOR

FOLLOW THIS BLOG ON EKLABLOG :   http://dornac.eklablog.com/

 

FOLLOW THIS BLOG ON : 
http://dornac.eklablog.com

 

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés