Dimanche 4 juillet 2010
7
04
/07
/Juil
/2010 08:00
|
L'été a tout emporté
L'été a tout emporté
tes cheveux fous dans la tempête
notre rendez-vous, une heure*.
L'été a tout emporté
tes yeux noirs, le foulard
la petite église avec la veilleuse.
L'été a tout emporté
et nous deux, main dans la main.
L'été a tout emporté
avec les demi-mots effacés
les voiles du navire déchirées.
Dans l'écume de la mer et les algues
tout a été emporté, emporté au loin
les serments qui tremblaient au vent.
L'été a tout emporté
ainsi que nous deux, main dans la main.
|
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ' άγρια μαλλιά σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι
την εκκλησούλα με το καντήλι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα.
Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.
|
|
|
|
|
Traduction personnelle*
|
Οδυσσέας Ελύτης in Τα Ρω του
έρωτα
|
*Vos commentaires, corrections et propositions pour une autre traduction sont très
bienvenus.
*Voir les commentaires pour une meilleure traduction.
Dimitris Papadimitriou a mis ce poème en musique, il est
interprété ici par Eleftheria Arvanitaki:
Le tableau en tête d'article est d'Evangelia Pitsou (Ευαγγελία Πίτσου).
Les images de la video sont un assemblage de photos, de tableaux
d'Alekos Fassianos, de Chagall, de collages d'Odysseas Elytis, etc. (montage : Katerina Prokopios).
Liens/ Links
Par Dornac
-
Publié dans : Odysseas Elytis
-
10
Blablabla...