Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
9 novembre 2010 2 09 /11 /novembre /2010 19:18

PauldavisBenedictine.JPG

 

Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée,
au cours de toutes ces années.
Tu m'as aimée dans le soleil d'avant l'été,
et dans le vent, et dans la neige,
je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée.

D'avoir été seulement prise dans tes bras
et d'avoir reçu le baiser de ta bouche
m'a faite belle comme un lis grand ouvert,
et mon âme en frissonne encore,
d'avoir été seulement prise dans tes bras.

Et parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée,
de toute leur âme,
j'ai ceint avec fierté la plus haute couronne
de mon existence,
seulement parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée.

Tu m'as aimée, et je suis née,
pour cela la vie me fut accordée.
Dans un monde où tout se défait,
ma vie connut la plénitude :
tu m'as aimée, et je suis née.

   

Δεν τραγουδώ, παρά γιατί μ' αγάπησες
στα περασμένα χρόνια.
Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα
και σε βροχή, σε χιόνια,
δεν τραγουδώ παρά γιατί μ' αγάπησες.

Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου
μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα,
μόνο γι' αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο
κι έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα,
μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.

Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν
με την ψυχή στο βλέμμα,
περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο
της ύπαρξής μου στέμμα,
μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν.

Μόνο γιατί μ' αγάπησες γεννήθηκα
γι' αυτό η ζωή μου εδόθη
στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη
μένα η ζωή πληρώθη.
Μόνο γιατί μ' αγάπησες γεννήθηκα.

                                                                           
 Traduction de Dominique Grandmont in 37 poètes grecs de l'Indépendance à nos jours, Pierre Jean Oswald éditeur, 1972.
 

Μαρία Πολυδούρη, Οι τρίλιες που σβήνουν,1928

La traduction de D. Grandmont semble être un extrait du poème car on peut trouver des versions plus longues du texte original.
Il existe aussi une traduction de Pascal Neveu (fragment).

Tableau en tête d'article de Paul Davis : Benédictine (affiche publicitaire).

Plusieurs musiciens ont posé leurs notes sur ce poème.

* Dimitris Papadimitriou (interprétation d'Eleftheria Arvanitaki) :

 

* Vassilis Dimitriou (interprétation de Magda Pensou), bande originale du film "Karyotakis" passé en série à la télévision :

 

* Yannis Spaniou (interprétation de Popi Asteriadi) :

 

Liens

Maria Polydouri (1902-1930) (english Wikipedia)

Elle fut l'amante du poète Kostas Karyotakis.

Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Published by Dornac - dans Maria Polydouri
commenter cet article

commentaires

mireio 09/11/2010



http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=382


Pour ceux qui lisent le Grec, sur cette page, le poème figure en entier avec d'autres et une lettre émouvante qu'on a trouvée aprè la mort de Maria.



Zack 09/11/2010



Je ne sais pas lire le grec mais j'ai beaucoup aimé la traduction :)



lizagrèce 25/11/2010



C'est bien quand les paroles en grec s'affichent sur le clip, ça aide à la compréhension



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une visionautre de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014
De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur.

A partir de maintenant ce blog n'existera plus que sur EKLABLOG à l'adresse suivante :

 

http://dornac.eklablog.com/

 

THIS BLOG IS CLOSED BECAUSE OF THE ADVERTS PUT ON WITHOUT THE AGREEMENT OF THE AUTHOR

FOLLOW THIS BLOG ON EKLABLOG :   http://dornac.eklablog.com/

 

FOLLOW THIS BLOG ON : 
http://dornac.eklablog.com

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>