Overblog Tous les blogs Top blogs Tourisme, Lieux et Événements Tous les blogs Tourisme, Lieux et Événements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*

Publicité

Nikos Karouzos : Tant que la vie dure * Όσο κρατήσει η ζωή

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br />  <br /> <br /> <br /> Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.<br /> Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais<br /> peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).<br />
Répondre
P
<br /> Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien<br /> n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance? <br /> <br /> <br /> Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:<br /> <br /> <br /> Τα μονοκοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> και τα δικοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> ανθίζανε στο κάμπο ...<br />
Répondre
D
<br /> <br /> C'est ce qu'a pensé Oulipia également.<br /> <br /> <br /> <br />
O
<br /> J'utilise le plus souvent pour traduire le site Πύλη για την ελληνική γλώσσα, qui centrqlise plusieurs dicos - avec principalement le Τριανταφυλλίδης.<br /> <br /> <br /> Pour σωριάζω, définition et exemples m'ont conduite vers ce choix. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%89&sin=all<br /> <br /> <br /> Quant à l'ασπροθύμαρο, le mot est donné comme "régional", et donc au lieu du nom scientifique j'ai choisi de traduire le mot de façon littérale, il m'a semblé qu'un terme botanique "scientifique"<br /> n'était pas dans l'esprit du poème.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Entendu. Merci pour ces explications.<br /> <br /> <br /> <br />
O
<br /> Bonjour,<br /> <br /> <br /> merci pour ce texte. Je soumets une proposition de traduction alternative :<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Tant que durera la vie<br /> <br /> <br /> dure aussi la mort.<br /> <br /> <br /> Moment de penser au futur<br /> <br /> <br /> écroulé soudain dans hier.<br /> <br /> <br /> Terrible rupture : ma richesse<br /> <br /> <br /> c'est mon cœur.<br /> <br /> <br /> C'est pourquoi jamais je n'ai marchandé<br /> <br /> <br /> le coucher du soleil<br /> <br /> <br /> et je voyage confiant,<br /> <br /> <br /> comme voyagent la menthe<br /> <br /> <br /> et le thym blanc.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> On voit les pros ! Merci Oulipia.<br /> <br /> <br /> "écroulé" en revanche, je ne comprends pas: ça me semble trop fort parce que je voyais plutôt l'idée d'une ressource puisée dans le passé plutôt qu'un avenir enterré ou "écroulé".<br /> Pour la menthe j'ai vérifié c'est du grec ancien. J'ai fait une erreur, je vais corriger. Le phagnalon n'est pas du thym. Pourquoi avoir choisi cette traduction?<br /> <br /> <br /> <br />