<br />
<br />
<br />
<br />
Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.<br />
Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais<br />
peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).<br />
<br />
Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien<br />
n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance? <br />
<br />
<br />
Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:<br />
<br />
<br />
Τα μονοκοτυλήδονα<br />
<br />
<br />
και τα δικοτυλήδονα<br />
<br />
<br />
ανθίζανε στο κάμπο ...<br />
<br />
<br />
C'est ce qu'a pensé Oulipia également.<br />
<br />
<br />
<br />
O
oulipia
21/06/2012 16:53
<br />
J'utilise le plus souvent pour traduire le site Πύλη για την ελληνική γλώσσα, qui centrqlise plusieurs dicos - avec principalement le Τριανταφυλλίδης.<br />
<br />
<br />
Pour σωριάζω, définition et exemples m'ont conduite vers ce choix. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%89&sin=all<br />
<br />
<br />
Quant à l'ασπροθύμαρο, le mot est donné comme "régional", et donc au lieu du nom scientifique j'ai choisi de traduire le mot de façon littérale, il m'a semblé qu'un terme botanique "scientifique"<br />
n'était pas dans l'esprit du poème.<br />
<br />
<br />
Entendu. Merci pour ces explications.<br />
<br />
<br />
<br />
O
oulipia
21/06/2012 13:32
<br />
Bonjour,<br />
<br />
<br />
merci pour ce texte. Je soumets une proposition de traduction alternative :<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tant que durera la vie<br />
<br />
<br />
dure aussi la mort.<br />
<br />
<br />
Moment de penser au futur<br />
<br />
<br />
écroulé soudain dans hier.<br />
<br />
<br />
Terrible rupture : ma richesse<br />
<br />
<br />
c'est mon cœur.<br />
<br />
<br />
C'est pourquoi jamais je n'ai marchandé<br />
<br />
<br />
le coucher du soleil<br />
<br />
<br />
et je voyage confiant,<br />
<br />
<br />
comme voyagent la menthe<br />
<br />
<br />
et le thym blanc.<br />
<br />
<br />
On voit les pros ! Merci Oulipia.<br />
<br />
<br />
"écroulé" en revanche, je ne comprends pas: ça me semble trop fort parce que je voyais plutôt l'idée d'une ressource puisée dans le passé plutôt qu'un avenir enterré ou "écroulé".<br />
Pour la menthe j'ai vérifié c'est du grec ancien. J'ai fait une erreur, je vais corriger. Le phagnalon n'est pas du thym. Pourquoi avoir choisi cette traduction?<br />
<br />
<br />
<br />