Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
2 décembre 2012 7 02 /12 /décembre /2012 08:00

vasilis-avramidis--untitled--2010.jpg

    Follow this article here :   

Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0

commentaires

oulipia 02/12/2012 22:41


... Bah ce sont certes des nuances, mais tout dans ce genre de poèmes est affaire de nuances, justement - 


De toute façon traduire est une choses désespérante et impossible, il n'y a jamais d'équivalence. On n'arrive qu'à de pâles reflets affadis... Raison de plus me semble-t-il pour chercher le plus
possible le respect en tout, aussi bien du sens que des structures. Les traductions depuis le grec souffrent je crois du... manque de concurrence : si peu de gens connaissent la langue, si peu de
versions différentes du même texte sont accessibles - cela ne favorise pas l'exigence et la rigueur, on voit souvent des versions avec des mots (voire des vers) allègrement omis - ce que nul sans
doute n'oserait pour un texte traduit de l'anglais, de peur que "ça se voie". Je n'accuse pas ce traducteur-ci particulièrement, c'est une remarque générale.


Il n'empêche que mieux vaut mettre en ligne des poèmes traduits... que rien du tout, bien sûr ! Ne vois pas dans mes grincheuses considérations quoi que ce soit de désobligeant envers ton blog,
dont je suis une habituée.  


 


 

Dornac 03/12/2012 19:15



Mais non mais non tu n'es pas grincheuse...


Je suis d'accord pour qu'on ait des exigences. Pour l'instant, je suis en général satisfaite des traductions que je lis. Je n'ai peut-être pas encore un niveau suffisant en grec pour discuter
âprement de ces traductions.



oulipia 02/12/2012 17:02


Ce n'est pas tant "harmonie", c'est le fait de ne pas garder une partie du sens des 4 vers :


Les roses quittent les haies, et les rossignols quittent leur sommeil, les uns et les autres pour contribuer à "notre" sommeil à nous. Quand un poète choisit de répéter
un mot, il faut respecter ce choix et ne pas alléger à sa place son style  - ou alors, on écrit un poème, on ne traduit pas le sien... (opinion perso, of course)


La division en strophes telle qu'elle est là ne semble pas d'origine, le poème paraît être d'un seul bloc.


Les 7 vers signifienτ  - selon moi :


 


" Amours seront les brises dans nos cheveux,


l'haleine des algues nous embaumera


et au-desssous de nos vastes paupières


sans nous en rendre compte nous rirons.


Les roses s'arracheront aux haies


et viendront nous servir d'oreiller.


Pour nous faire un harmonieux sommeil,


quitteront leur sommeil les rossignols."


 


 


 

Dornac 02/12/2012 20:12



Pour les strophes, c'est de ma faute : j'ai repris la disposition que j'ai trouvé pour le poème en langue originale et je l'ai appliqué à la traduction. Je vais corriger ça.


Une fois réglé le problème des strophes, le sens ne me semble pas tellement différent entre ta version et la sienne.



oulipia 02/12/2012 09:35


Bonjour


 


J'avoue que cette taduciton de D Grandmont me laisse un peu dubitative - par exemple,


Γιὰ νὰ μᾶς
κάνουν ἁρμονία τὸν ὕπνο,


θ' ἀφήσουνε τὸν ὕπνο τοὺς ἀηδόνια 


signifie, sauf avis contraire : "Pour nous faire un sommeil d'harmonie/ les rossignols quitteront leur sommeil".


Bien sûr, un vrai traducteur "arrange" pour la beauté du résultat - mais de là à ne pas rendre ce que dit le texte d'origine - et à ne pas rendre non plus, dans le cas présent, le mouvement du
poème - je trouve qu'il y a un grand pas... qu'il est, me semble-t-il, regrettable de franchir.


 


Ce n'est bien sûr qu'n avis tout personnel. 

Dornac 02/12/2012 16:33



 


Bonjour Oulipia !


Je fais confiance aux traducteurs en général, je lis entièrement la traduction avant ou après avoir lu le texte original mais je ne regarde pas forcément dans le détail.


Je vais me faire l'avocate du traducteur pour que tu me dises ce que tu en penses.


Ici, je crois que Grandmont n'a pas voulu répéter l'idée de nous « faire un doux sommeil » qui est déjà quelques lignes au-dessus et le mot « harmonie » n'a je pense pas
forcément la même signification que celle qu'on lui donne en français. Il l'a remplacé par « chant de la paix » ce qui permet de rappeler qu'ici sommeil=mort=paix. Ca évite aussi la
lourdeur "nous faire un sommeil d'harmonie -ou harmonieux"


Qu'en penses-tu ?



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>