Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
8 mai 2012 2 08 /05 /mai /2012 07:00

Edouardos Sakagian Apres l’enterrement

Haut les mains

À la chaleur qui te rend fou s'ajoute
l'asphyxie de ta propre saison.

Tu montes la garde – quels territoires ?
Le devoir inconnu te tape sur le crâne.
Une brise perdue
te frôle comme une balle.
Sans doute une rescapée de la bataille féroce
entre souhait et accomplissement.

Tu l'arrêtes enquêtes interroges
feuille de route – en express.
La respiration s'est allégée un peu
tu abandonnes la garde – quels territoires ?
Et lâches tes petites histoires
- attention, tu trahis le secret
tu vends la patrie pour un ça ne rapporte rien.

Tiens bon. Lève bien haut les promesses.
Ne marchande pas de fraîcheur collabo.
Bientôt va s'apaiser la guerre des ferveurs
le métabolisme tranquille va se rendre
aux ventilateurs vainqueurs – ni vu ni connu.

     

Ψηλά τα χέρια

Σὲ τρελαίνει ἡ ζέστη
σὺν ἡ ἀσφυξία τῆς δικῆς σου ἐποχῆς.

Φυλᾶς σκοπιὰ – ποιά ἐδάφη;
Σὲ χτυπάει κατακέφαλα τὸ ντάλα ἄγνωστο χρέος.
Καὶ περνάει δίπλα σου ξυστὰ
ὅπως σφαίρα κάποιο ἀδέσποτο ἀεράκι.
Θά 'χει ξεφύγει ἀπὸ τὴν ἄγρια μάχη
μεταξὺ εὐχῆς καὶ ἐκπλήρωσης.

Τὸ συλλαμβάνεις ἀνακρίνεις ἐρευνᾶς
φύλλο πορείας – ταχυτάτη.
Ἐν τῶ μεταξὺ κάπως διευκολύνεται ἡ ἀναπνοὴ
παρατᾶς τὴ σκοπιὰ – ποιά ἐδάδφη;
ἀρχίζεις ψοὺ ψοὺ ψοὺ τὰ μὺχια
- πρόσεχε, διαρρέεις μυστικὸ
πουλᾶς τὸ ἔθνος γιὰ ἕνα δὲ συμφέρει.

Κράτα. Ψηλά τὸ δέλεαρ.
Μὴν παζαρεύεις δοσίλογη δροσιά.
Ὅπου νά ' ναι θὰ κοπάσει πιὰ ὁ πόλεμος τῶν οἴστρων
θὰ συνθηκολογήσει ἤρεμος ὁ μεταβολισμὸς
νικητὲς οἱ ἀνεμιστήρες – ποιός μᾶς πιάνει.

                                                             
   
Traduction de Michel Volkovitch, Je te salue jamais,
Desmos, 1997.
  Κικὴ Δημουλᾶ, in Χαῖρε ποτέ.

 

Tableau en tête d'article d'Edouardos Sakagian (Εδουάρδος Σακαγιάν) : Après l’enterrement.

 

Liens/Links

Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

  Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0
Published by Dornac - dans Kiki Dimoula
commenter cet article

commentaires

FANNY 08/05/2012 15:09


La Grande Kiki Dimoula, a TOUT dit a sa facon que j'aime bien et admire!


FANNY.

lizagrèce 08/05/2012 09:20


Un poème de circonstance !


Sur mes 2 blogs il y a aujourd'hui des images du 1er Mai


http://maisondeliza.over-blog.fr


http://lizathenes.canalblog.com

Dornac 08/05/2012 10:12



J'y vais.



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>