Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 décembre 2012 6 15 /12 /décembre /2012 08:00

BEBI-Lina.jpg

 

Dialogue entre moi et moi

Je t'ai dit :
– j'ai plié.
Et tu as dit :
– Ne sois pas triste.
Déchante tranquillement.
Calmement accepte de regarder
l'horloge arrêtée.
Désespère raisonnablement :
tu n'as pas oublié de la remonter
le temps pour toi ainsi s'écoule.
Et si par hasard
une aiguille soudain bouge
ne te risque pas à la joie.
Ce mouvement ne sera pas du temps.
Ce seront de faux serments d'espoir.
Descends sérieuse,
Détrône-toi sereine
de tes mille fenêtres.
Tu les as ouvertes sur un peut-être
et contente oublie-toi.
Ce que tu avais à dire
des automnes mélancoliques,
des mémoires, gouttières des amours,
de l'entre-tuerie des heures,
de la solvabilité des statues
ce que tu avais à dire
des hommes qui plient peu à peu,
tu l'as dit.

Διάλογος ανάμεσα σε μένα και σε μένα

Σοῦ εἶπα:
- Λύγισα.
Καὶ εἶπες:
- Μὴ θλίβεσαι.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
σταματημένο τὸ ρολόι.
Λογικὰ ἀπελπίσου
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο,
ὅτι ἔτσι δουλεύει ὁ δικός σου χρόνος.
Κι ἂν αἴφνης τύχει
νὰ σαλέψει κάποιος λεπτοδείκτης,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
Ἡ κίνηση αὐτὴ δὲν θά ῾ναι χρόνος.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
Κατέβα σοβαρή,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα..
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
τὸ εἶπες.

   

Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
in Du peu de monde et autres poèmes,
éditions de
La Différence, 1995.

ἀπὸ Το λίγο του κόσμου, 1971

 

En tête d'article, une oeuvre de Lina Bebi : Négociation (2011)
Λίνα Μπέμπη : Διαπραγμάτευση     

 

 

Liens/Links


Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

   Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0
Published by Dornac - dans Kiki Dimoula
commenter cet article

commentaires

lizathenes 16/12/2012 08:25


Comme j'aime la modernité de cette poétesse !

gilles benichou 15/12/2012 13:19


" des mémoires, gouttières des amours,"


C'est affreux!

Dornac 16/12/2012 10:36



Je crois que c'est voulu. Le poème est dur.



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>