Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
5 mai 2010 3 05 /05 /mai /2010 18:06

gunarop-zeygari

 

La poétesse grecque Kiki Dimoula (née en 1931) a reçu cette année à Strasbourg le Prix  européen de la littérature 2009.

Je vous propose ici un poème traduit en Français, mis en musique par Kostas Parisis et chanté (en grec) par Manos Xydous.

 

 

Jamais mot ne fut dit 

sur toi dans mes désirs. 

Mes rêves 

ne t'ont jamais prédit. 

Mes pressentiments

jamais rencontré.

Ni mon imagination.

                 Et pourtant

à un moment non identifié

je t'identifie en moi

tel un sentiment déjà prêt.

 

Για σένα στις επιθυμίες μου

λόγος δεν γίνεται ποτέ.

Δεν σε προέβλεψαν ποτέ

τα όνειρά μου

Οι προαισθήσεις μου

ποτέ δεν σε συνάντησαν.

Ούτε η φαντασία μου.

                 Κι όμως

μια ανεξακρίβωτη στιγμή

σ`εξακριβώνω μέσα μου

ένα έτοιμο κιόλας αίσθημα.
 
                                                                                           
 

Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
in Du peu de monde et autres poèmes,
éditions de
La Différence, 1995.

     Texte extrait de
Deux petits poèmes pour une énigme et une rue
,
issu du recueil Sur les tracesΕπί τα ίχνη), 1963.
 

 

 

De mes désirs pour toi

Jamais une seule parole.

Jamais ne t'ont prédit

mes rêves.

Mes intuitions

ne t’ont jamais croisé

ni même mes phantasmes

Et à un moment insondable

je te sonde en moi

d’un sentiment déjà prêt.

 

In my desires for you

no speech is ever been said.

My dreams

never predicted you

My intuitions

never did meet you.

Neither my fantasy did too.

But on an unidentified moment

I identify in me

an already formed feeling.

 

 

 

     

 

  
                   Traduction personnelle (2010) *   English translation/
Traduction anglaise : panosx
 

 

* Autres propositions de traduction très bienvenues (voir commentaires).

 

Tableau (ci-dessus)/ Painting (up): Γεώργιος Γουναρόπουλος, Ζευγάρι
                                               Georgios Gounaropoulos, Couple
.


Manos Xydous en duo avec Mariana Gherasimidou
Μάνος Ξυδούς kai Μαριάννα Γερασιμίδου

Liens / Links


Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

  
Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article

Repost 0
Published by Dornac - dans Kiki Dimoula
commenter cet article

commentaires

daniele 10/05/2010 17:03



Suggestion de traduction du poème de Kiki Dimoula (d'après la traduction anglaise) :


De mon désir pour toi


Je n'ai jamais rien dit.


Jamais mes rêves


Ne t'ont annoncé.


Jamais mes intuitions


Ne t'ont rencontré


Pas plus que mes phantiasmes.


Mais, en un imprévisible instant,


Je reconnais en moi


Un sentiment déjà là.



Dornac 10/05/2010 17:30



Ahh merci Danièle !  Je préfère cette version en effet.


 



lizagrèce 08/05/2010 23:45



Kiki Dimoula ets une grande poétesse contemporaine. j'avais un llivre de ses poésies en gec et en français - malheureusement au cours de mes nombreux déménagements je l'ai égaré !



Dornac 09/05/2010 08:45



OOOh ! Pour l'instant je ne l'ai pas trouvé dans ma librarie, mais j'espère me procurer la traduction de M.
Volkovitch. En attendant, je me contente de ce qu'il nous transmet en ligne sur son site (j'ai mis les références dans l'article). Je ne sais pas en revanche si c'est une édition bilingue.



dornac 05/05/2010 21:39



Merci Monique pour ce message.


Cet article était presque un "dérivatif" peut-être provisoire.


Espérons que ce soit plutôt la crise qui sera provisoire.



monique 05/05/2010 21:22



salut


un petit mot en passant et une pensée très attristée mais solidaire pour tous les grecs . un vent mauvais souffle sur cette saleté de planète qu'il faudrait plus laisser aux mains des voyous qui
nous gouvernent.



Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>