Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 septembre 2009 5 25 /09 /septembre /2009 15:04

La suite de cet article sur le lien suivant/  Following of this article on the this link :

Cet article est publié sur Eklablog

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
<br /> Oui elle est bien .. Peut-être est-ce l'usage du passé simple qui fait drôle c'est un temps qui n'existe pas vraiment . Ici on emploie l'aoriste un temps qui sert à la fois pour le passé composé et<br /> l'imparfait - voir le passé simple ... Beaucoup de Grecs qui apprennent notre langue ont des difficultés avec  le passé simple ...<br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> Moi non plus je ne suis pas linguiste et j'ai, par curiosité lu, le texte grec. Je parle un grec courant, pour la vie de otus les jours mais je suis loins de posséder le "grec" littéraire.. ceci<br /> étant j'ai quand même pu noter des mots qui ne s'emploient plus au XXie siècle d'où ma réflexion. Ceci étant, d'ordinaire je lis Cavafy en français cela m'est plus facile...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Quelle traduction préfères-tu ?<br /> J'ai laissé celle de Grandmont parce qu'elle me semblait un bon intermédiaire entre les deux versions proposées par le site écrits-vains.com et surtout parce que j'ai le livre, publié par<br /> Gallimard.<br /> <br /> <br />
L
<br /> J'aime beaucoup ce poète et je ne connaissais le texte qu'en Français. C'est la première fois que je le lis en grec. je trouve la traduction compliquée.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Bonjour Liza,<br /> Je ne suis pas à même de juger les traductions pour le moment, j'ai commencé seulement hier mon premier cours de Grec (j'ai juste quelques notions acquises seules -sauvagement- avec les livres et<br /> les chansons).<br /> C'est difficile de trouver plusieurs traductions. Pour Elytis j'ai vraiment ramé, et très peu de ses oeuvres semblent traduites. En plus, la traduction d'Axion Esti semble assez<br /> contestée.<br /> Si tu connais des traductions de tous ces poètes ce serait vraiment adorable de me donner les références.<br /> <br /> Ha si ! Pour ce poème-ci, j'ai pu trouver deux autres traductions sur un site qui démolit la traduction de Marguerite Yourcenar et donc propose une autre version (M. Ange Vlachos) qui, il est vrai,<br /> est plus légère, plus élégante.<br /> Je ne suis pas linguiste, je le rappelle, donc il m'est difficile de juger les choix des traducteurs.<br /> Voici la référence du site :<br /> écrits-vains.com<br /> <br /> <br />

Me Contacter

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Greece-
  • : Une autre vision de la Grèce.*Another vision of Greece (declaration of love to Greece)*
  • Contact


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page
Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".
 

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014 De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur. Le blog continue sur EKLABLOG à l'adresse suivante : http://dornac.eklablog.com/

Since the 26th of august 2014, this blog is closed because of the adverts put on without the agreement of the author. Follow this blog on  :

 

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°>