Vendredi 25 septembre 2009 5 25 /09 /Sep /2009 17:04


Η προθήκη του καπνοπωλείου 

 

Κοντά σε μια κατάφωτη προθήκη

καπνοπωλείου εστέκονταν, ανάμεσα σ’ άλλους πολλούς.

Τυχαίως τα βλέμματά των συναντήθηκαν,

και την παράνομην επιθυμία της σαρκός των

εξέφρασαν δειλά, διστακτικά.

Έπειτα, ολίγα βήματα στο πεζοδρόμιο ανήσυχα —

ως που εμειδίασαν, κ’ ένευσαν ελαφρώς.

 

Και τότε πια το αμάξι το κλεισμένο ....

το αισθητικό πλησίασμα των σωμάτων·

τα ενωμένα χέρια, τα ενωμένα χείλη.


     

La vitrine du bureau de tabac 

 

Ils étaient là, près de la vitrine très éclairée

d’un bureau de tabac, parmi beaucoup d’autres.

Leurs regards se croisèrent par hasard,

et le désir inavouable de leur chair

s’y exprima gauchement, avec gêne.

Puis quelques pas hésitants sur le trottoir –

jusqu’à ce qu’ils échangent un sourire, un léger signe.

 

Alors ce fut la voiture bien fermée…

le rapprochement passionné des corps ;

l’union des mains, l’union des lèvres.


Κ.Π. Καβάφης, 1917, από τα Ποιήματα 1897-1933

 
     
  The tobacconit’s window                                                                          
 

Near a tobacconist’s brightly-lit window,

they were standing amon the crowd of people.

Their eyes met by chance,

and expressesd timidly, hesitantly,

the deviant desire of their flesh.

Then, a few uneasy steps on the sidewalk –

until they smiled and slightly nodded.

 

And after that, the closed carriage...

the sensuous closeness of the bodies;

the joined hands, the joined lips.
   

   

Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford.

 

   
Constantin Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης : 1863-1933) a écrit ce poème en 1917.
Tableau en haut de l'article/painting at the top of the article  by Yannis Tsarouchis : Neon cafe at night, 1965-1966.

 

Lena Platonos a mis en musique ce poème. Yannis Palamidas l'interprète (2011) :

 

 

Liens / Links :
Cavafis' website
 Biographie de l'auteur
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)


Cavafis sur ce blog :

        Ιθάκη * Ithaque
        Mer matinale

        En attendant les barbares

        Quelques poèmes de Cavafis         

Cet article est publié sur Eklablog

Par Dornac - Publié dans : Constantin Cavafis - Communauté : vacance et culture
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

J'aime beaucoup ce poète et je ne connaissais le texte qu'en Français. C'est la première fois que je le lis en grec. je trouve la traduction compliquée.
Commentaire n°1 posté par lizagrece le 07/10/2009 à 23h00
Bonjour Liza,
Je ne suis pas à même de juger les traductions pour le moment, j'ai commencé seulement hier mon premier cours de Grec (j'ai juste quelques notions acquises seules -sauvagement- avec les livres et les chansons).
C'est difficile de trouver plusieurs traductions. Pour Elytis j'ai vraiment ramé, et très peu de ses oeuvres semblent traduites. En plus, la traduction d'Axion Esti semble assez contestée.
Si tu connais des traductions de tous ces poètes ce serait vraiment adorable de me donner les références.

Ha si ! Pour ce poème-ci, j'ai pu trouver deux autres traductions sur un site qui démolit la traduction de Marguerite Yourcenar et donc propose une autre version (M. Ange Vlachos) qui, il est vrai, est plus légère, plus élégante.
Je ne suis pas linguiste, je le rappelle, donc il m'est difficile de juger les choix des traducteurs.
Voici la référence du site :
écrits-vains.com
Réponse de Dornac le 08/10/2009 à 05h54
Moi non plus je ne suis pas linguiste et j'ai, par curiosité lu, le texte grec. Je parle un grec courant, pour la vie de otus les jours mais je suis loins de posséder le "grec" littéraire.. ceci étant j'ai quand même pu noter des mots qui ne s'emploient plus au XXie siècle d'où ma réflexion. Ceci étant, d'ordinaire je lis Cavafy en français cela m'est plus facile...
Commentaire n°2 posté par lizagrece le 08/10/2009 à 08h49
Quelle traduction préfères-tu ?
J'ai laissé celle de Grandmont parce qu'elle me semblait un bon intermédiaire entre les deux versions proposées par le site écrits-vains.com et surtout parce que j'ai le livre, publié par Gallimard.
Réponse de Dornac le 08/10/2009 à 15h56
Oui elle est bien .. Peut-être est-ce l'usage du passé simple qui fait drôle c'est un temps qui n'existe pas vraiment . Ici on emploie l'aoriste un temps qui sert à la fois pour le passé composé et l'imparfait - voir le passé simple ... Beaucoup de Grecs qui apprennent notre langue ont des difficultés avec  le passé simple ...
Commentaire n°3 posté par lizagrece le 08/10/2009 à 19h46


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés