Vendredi 25 septembre 2009 5 25 /09 /Sep /2009 17:04

La suite de cet article sur le lien suivant/  Following of this article on the this link :

Cet article est publié sur Eklablog

Par Dornac - Publié dans : Constantin Cavafis - Communauté : vacance et culture
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

J'aime beaucoup ce poète et je ne connaissais le texte qu'en Français. C'est la première fois que je le lis en grec. je trouve la traduction compliquée.
Commentaire n°1 posté par lizagrece le 07/10/2009 à 23h00
Bonjour Liza,
Je ne suis pas à même de juger les traductions pour le moment, j'ai commencé seulement hier mon premier cours de Grec (j'ai juste quelques notions acquises seules -sauvagement- avec les livres et les chansons).
C'est difficile de trouver plusieurs traductions. Pour Elytis j'ai vraiment ramé, et très peu de ses oeuvres semblent traduites. En plus, la traduction d'Axion Esti semble assez contestée.
Si tu connais des traductions de tous ces poètes ce serait vraiment adorable de me donner les références.

Ha si ! Pour ce poème-ci, j'ai pu trouver deux autres traductions sur un site qui démolit la traduction de Marguerite Yourcenar et donc propose une autre version (M. Ange Vlachos) qui, il est vrai, est plus légère, plus élégante.
Je ne suis pas linguiste, je le rappelle, donc il m'est difficile de juger les choix des traducteurs.
Voici la référence du site :
écrits-vains.com
Réponse de Dornac le 08/10/2009 à 05h54
Moi non plus je ne suis pas linguiste et j'ai, par curiosité lu, le texte grec. Je parle un grec courant, pour la vie de otus les jours mais je suis loins de posséder le "grec" littéraire.. ceci étant j'ai quand même pu noter des mots qui ne s'emploient plus au XXie siècle d'où ma réflexion. Ceci étant, d'ordinaire je lis Cavafy en français cela m'est plus facile...
Commentaire n°2 posté par lizagrece le 08/10/2009 à 08h49
Quelle traduction préfères-tu ?
J'ai laissé celle de Grandmont parce qu'elle me semblait un bon intermédiaire entre les deux versions proposées par le site écrits-vains.com et surtout parce que j'ai le livre, publié par Gallimard.
Réponse de Dornac le 08/10/2009 à 15h56
Oui elle est bien .. Peut-être est-ce l'usage du passé simple qui fait drôle c'est un temps qui n'existe pas vraiment . Ici on emploie l'aoriste un temps qui sert à la fois pour le passé composé et l'imparfait - voir le passé simple ... Beaucoup de Grecs qui apprennent notre langue ont des difficultés avec  le passé simple ...
Commentaire n°3 posté par lizagrece le 08/10/2009 à 19h46


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

NO-PUB-Zoom.gif

26/08/2014
De retour de vacances ce blog est couvert de publicités sans le consentement de l'auteur.

A partir de maintenant ce blog n'existera plus que sur EKLABLOG à l'adresse suivante :

 

http://dornac.eklablog.com/

 

THIS BLOG IS CLOSED BECAUSE OF THE ADVERTS PUT ON WITHOUT THE AGREEMENT OF THE AUTHOR

FOLLOW THIS BLOG ON EKLABLOG :   http://dornac.eklablog.com/

 

FOLLOW THIS BLOG ON : 
http://dornac.eklablog.com

 

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés