|
Marée
Aldébaran cherche dans l'eau à Sumatra le vieux compas menteur qui du chemin s'écarte. On voyait galoper sur les lignes des cartes les chevaux de Chagall au cirque de Seurat.
Boussole sénile – ataxie locomotrice. Et ton ancien sifflet, de ton souffle imprégné. Dans la timonerie tous trois vous attendiez l'étoile que devait délier la pythonisse.
Australes, boréales, étoiles en ribote épousant des comètes rouges, l'air fringant. Sodomites soutiers, natifs de Mazagan, jouant la fille de Ramsès à la belote.
Notre Sirène en bois que tous nous adorions a plongé, respirant d'une façon cocasse. Elle nous a trahis, coincés dans les Sargasses à tout jamais, pour un noyé couvert d'horions.
Mouettes dans la voilure – houle – poissons volants - mal de terre – l'anneau du noyé – le délire. Pour les marins, toujours, le voyage le pire a pour meneurs les perroquets de Magellan.
Le chien du bord hume la houle qui expire, ton corps pressent la mer qui partout s'introduit. Nous, marins, poursuivons la lune chaque nuit, puis, dès le jour venu, voyageons pour de rire. |
Μαρέα
Ο Αλτεμπαράν ψάχνει να βρει μες στα νερά το παλινώριο που τον γέλασε δυο κάρτες Στης προβολής να τρέχουν βλέπαμε τους χάρτες του Chagall άλογα τσίρκο του Seurat
Πυξίδα γέρικη ataxie locomotrice και στοιχειωμένη από τα χείλια σου σφυρίχτρα Στην κόντρα γέφυρα προσμένατε κι οι τρεις να λύσει τ' άστρο του Αλμποράν η χαρτορίχτρα
Της τραμουντάνας τ' άστρο, τ' άστρα του Νοτιά παντρεύονται με πορφυρόχρωμους κομήτες Του Mazagan οι θερμαστές οι Σοδομίτες παίξαν του Σέσωστρη την κόρη στα χαρτιά
Η ξύλινη που όλοι αγαπήσαμε Γοργόνα καθώς βουτά παίρνει παράξενες ανάσες Προτού κολλήσουμε για πάντα στις Σαργάσσες μας πρόδωσε μ' ένα πνιγμένο του Νορόνα
Πουλιά στα ξάρτια καραντί στεργιανή ζάλη χελιδονόψαρα πνιγμένου δαχτυλίδι Του ναυτικού το δυσκολότερο ταξίδι το κυβερνάν του Μαγγελάνου οι παπαγάλοι
Η καραβίσια σκύλα οσμίζεται ρεστία και το κορμί σου το νερό που θα καλάρει Τη νύχτα οι ναύτες κυνηγάνε το φεγγάρι και την ημέρα ταξιδεύουνε στ' αστεία. |
|
|
Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007. |
Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947. |
Le poème a été mis en musique par Thanos Mikroutsikos, il est interprété par Yannis Koutras (à droite à l'écran) et Christos Thivaios. Thanos Mikroutsikos est au piano (émission de télévision "stin ygeia mas" : "à la nôtre"):
Video : zwertybnm
Chagall : Le cirque bleu
Painting at the top of the article/Tableau en haut de
l'article :
Λουκάς Γεραλής, Θαλασσογραφία
Loukas Gheralis, Paysage marin
| Liens / Links : |
Nikos Kavvadias
|
|
Biographie de l'auteur sur
Wikipedia Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec.
Site du traducteur (et poète) M.
Volkovitch Blog sur Nikos Kavvadias (en grec) Sur Kavvadias (projethomère.com) Sur ce blog : |
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Blablabla...