Quantcast

Nikos Kavvadias

Mercredi 9 juin 2010 3 09 /06 /Juin /2010 13:51

----------------------------.jpg

Marée


Aldébaran cherche dans l'eau à Sumatra

le vieux compas menteur qui du chemin s'écarte.

On voyait galoper sur les lignes des cartes

les chevaux de Chagall au cirque de Seurat.


Boussole sénile – ataxie locomotrice.

Et ton ancien sifflet, de ton souffle imprégné.

Dans la timonerie tous trois vous attendiez

l'étoile que devait délier la pythonisse.


Australes, boréales, étoiles en ribote

épousant des comètes rouges, l'air fringant.

Sodomites soutiers, natifs de Mazagan,

jouant la fille de Ramsès à la belote.


Notre Sirène en bois que tous nous adorions

a plongé, respirant d'une façon cocasse.

Elle nous a trahis, coincés dans les Sargasses

à tout jamais, pour un noyé couvert d'horions.


Mouettes dans la voilure – houle – poissons volants -

mal de terre – l'anneau du noyé – le délire.

Pour les marins, toujours, le voyage le pire

a pour meneurs les perroquets de Magellan.


Le chien du bord hume la houle qui expire,

ton corps pressent la mer qui partout s'introduit.

Nous, marins, poursuivons la lune chaque nuit,

puis, dès le jour venu, voyageons pour de rire.

Μαρέα


Ο Αλτεμπαράν ψάχνει να βρει μες στα νερά

το παλινώριο που τον γέλασε δυο κάρτες

Στης προβολής να τρέχουν βλέπαμε τους χάρτες

του Chagall άλογα τσίρκο του Seurat


Πυξίδα γέρικη ataxie locomotrice

και στοιχειωμένη από τα χείλια σου σφυρίχτρα

Στην κόντρα γέφυρα προσμένατε κι οι τρεις

να λύσει τ' άστρο του Αλμποράν η χαρτορίχτρα


Της τραμουντάνας τ' άστρο, τ' άστρα του Νοτιά

παντρεύονται με πορφυρόχρωμους κομήτες

Του Mazagan οι θερμαστές οι Σοδομίτες

παίξαν του Σέσωστρη την κόρη στα χαρτιά


Η ξύλινη που όλοι αγαπήσαμε Γοργόνα

καθώς βουτά παίρνει παράξενες ανάσες

Προτού κολλήσουμε για πάντα στις Σαργάσσες

μας πρόδωσε μ' ένα πνιγμένο του Νορόνα


Πουλιά στα ξάρτια καραντί στεργιανή ζάλη

χελιδονόψαρα πνιγμένου δαχτυλίδι

Του ναυτικού το δυσκολότερο ταξίδι

το κυβερνάν του Μαγγελάνου οι παπαγάλοι


Η καραβίσια σκύλα οσμίζεται ρεστία

και το κορμί σου το νερό που θα καλάρει

Τη νύχτα οι ναύτες κυνηγάνε το φεγγάρι

και την ημέρα ταξιδεύουνε στ' αστεία.

                                                                          

Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007.

Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947.    

 

Le poème a été mis en musique par Thanos Mikroutsikos, il est interprété par Yannis Koutras (à droite à l'écran) et Christos Thivaios. Thanos Mikroutsikos est au piano (émission de télévision "stin ygeia mas" : "à la nôtre"):

Video : zwertybnm

 

Chagall-le-cirque-bleu.JPG Chagall : Le cirque bleu

Painting at the top of the article/Tableau en haut de l'article :
                                                                          Λουκάς Γεραλής, Θαλασσογραφία
                                                                         
Loukas Gheralis, Paysage marin
 

Liens / Links : 3kavvadias.jpg Nikos Kavvadias

Biographie de l'auteur sur Wikipedia

Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec.

Site du traducteur (et poète) M. Volkovitch

Blog sur Nikos Kavvadias (en grec)

Blog de France 3

Sur Kavvadias (projethomère.com)

Sur ce blog :

Autres poèmes de Nikos Kavvadias

Un couteau * ένα μαχαίρι

Marabout

 


Par Dornac - Publié dans : Nikos Kavvadias - Communauté : Voyages
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés