|
Ne ris pas ne geins pas et ne te réjouis pas N'étreins pas en vain tes chaussures comme si tu plantais des platanes Ne deviens pas FATALITÉ Car l'aigle royal n'est ni tiroir enclos Ni larme de prunier ni sourire de nénuphar Ni gilet de colombe ni mandoline de sultan Ni vêture de soie pour l'encolure de la baleine L'aigle royal est dent marine déchiquetant les goélands Est taie de charpentier horloge de mendiant Enclume en feu parodiant des popesses Il est parentèle des Turcs fête des Australiens Il est repaire des Hongrois (...) |
Καὶ μὴ γελᾶς καὶ μὴν κλαῖς καὶ μὴ χαίρεσαι Μὴ σφίγγεις ἄδικα τὰ παπούτσια σου σὰ νὰ φυτεύεις πλατάνια Μὴ γίνεσαι ΠEΠPΩMENON Γιατί δὲν εἶναι ὁ σταυραητὸς ἕνα κλεισμένο συρτάρι Δὲν εἶναι δάκρυ κορομηλιᾶς οὔτε χαμόγελο νούφαρου Οὔτε φανέλα περιστεριοῦ καὶ μαντολίνο Σουλτάνου Οὔτε μεταξωτὴ φορεσιὰ γιὰ τὸ κεφάλι τῆς φάλαινας. Εἶναι πριόνι θαλασσινὸ ποὺ πετσοκόβει τοὺς γλάρους Εἶναι προσκέφαλο μαραγκοῦ εἶναι ρολόι ζητιάνου Εἶναι φωτιὰ σ᾿ ἕνα γύφτικο ποὺ κοροϊδεύει τὶς παπαδιὲς καὶ νανουρίζει τὰ κρίνα Εἶναι τῶν Τούρκων συμπεθεριὸ τῶν Αὐστραλῶν πανηγύρι Εἶναι λημέρι τῶν Οὔγγρων (...) |
|
|
Traduction de Jacques Lacarrière, édition Desmos, 2001. |
Νίκος Γκάτσος, Αμοργός, 1943 |
Manos Hadjidakis a mis en musique cet extrait d'Amorgos de Nikos Gatsos, interprété ici par Maria Farantouri:
Tableau (en tête d'article) de Theocharis Morès (Θεοχάρης Μορές, Sans titre, 1988)
Liens / Links
Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de wikipedia
(en français)
Amorgos In English : nauplion.net
Nikos Gatsos sur ce blog : Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle
(rébétiko)
D'autres poèmes de Nikos GatsosLa dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)
Autres traductions de Nikos Gatsos :
Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère (Oulipia)
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Blablabla...