Georges Seferis

Dimanche 2 septembre 2012 7 02 /09 /Sep /2012 09:00

1.-Botsoglou--erotiko.jpg

Dans les grottes marines

Dans les grottes marines,
Il y a une soif, il y a un amour,
Il y a une extase
Aussi dures que les coquillages ;
On peut les tenir dans sa paume.


Dans les grottes marines,
Des jours entiers je t'ai regardée dans les yeux,
Et je ne te connaissais pas
Et tu ne me connaissais pas.

 

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη
υπάρχει μια έκσταση,
όλα σκληρά σαν τα κοχύλια
μπορείς να τα κρατήσεις μες στη παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια
και δε σε γνώριζα
μήτε με γνώριζες.

              

Traduction de Jacques Lacarrière
et Égérie Mavraki, Mercure de France, 1964.p.73

  Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971)

 

Mis en musique par Mikis Theodorakis, ce poème a été chanté par Yorgos Moutsios (Γιώργος Μούτσιος) en 1962 dans cette version, un chanteur lyrique qui est mort en juillet dernier :

 

 

En tête d'article, une oeuvre de Chronis Botsoglou : Erotique.
                                                       Χρόνης Μπότσογλου : Ερωτικό.

 

Voir aussi

Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

Poèmes publiés sur la République des Lettres

Biographie de Seferis sur wikipedia

Cet article est publié sur Eklablog

Par Dornac - Publié dans : Georges Seferis - Communauté : La poésie qui chante
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires


Le titre et l'auteur de l'image en début d'article sont indiqués en orange en milieu ou bas de page

Si les images n'apparaissent pas de suite, cliquez sur "actualiser".

Me contacter

Recommander

ψάρια

 
Move your mouse and
feed them with clicks.

~~ .. ><((°> 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés