Vidéo ci-dessus : Nikos Papazoglou, "ah Ellada s'agapo" (M. Rasoulis/V. Alagianni)


Blog under construction...
Suggestions, comments and corrections are very welcome.
Vos suggestions, commentaires et corrections sont bienvenus. Si les chansons et les videos de ce blog n'apparaissent pas, actualisez la page ou téléchargez Flash Player.




Présentation

  • : Αχ Ελλάδα σ'αγαπώ- Grèce-
  • : Une vision personnelle de la Grèce. A personal vision of Greece.
  • Contact
  • Recommander ce blog

Profil

  • : Dornac
  • dornac
  • : Femme
  • : France Paris Grèce
  • : Plutôt comique que tragique.
Mardi 20 octobre 2009


Les Météores (Photo personnelle)

Réponse : en faisant comme ce jeune marié ci-dessous :

Dessin de Mordillo
Il va au 7e ciel, alors qu'en allant aux monastères, vous ne faites que vous rapprocher de Dieu, de la voûte céleste (soupir).

 

Par Dornac - Publié dans : Vertiges en montagne- το βουνό
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander - Communauté : Philhéllène
Mardi 13 octobre 2009



Ce poème de Constantin Cavafis a été écrit en 1913.

Επήγα

Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα.

Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές,

μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν,

επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα.

Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς

που πίνουν οι ανδρείοι της ηδονής.
 

Je suis parti

 

Je n’ai pas voulu m’attacher. J’ai tout donné de moi, puis je suis parti.

Vers des jouissances qui se sont avérées à demi réelles,

en même temps que folles chimères de mon cerveau,

Je suis parti dans la nuit illuminée.

Et j’ai bu des vins âpres, comme savent

En boire les hommes de plaisir.
   
     
Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος, 1984


   Traduction de Dominique Grandmont,
En attendant les barbares et autres poèmes
, Gallimard.
                                                                     

I went

 

I didn’t restrain myself. I let go completly and went.

To those pleasures that were partly real,

Partly swirling in my mind,

I went,into the lighted night.

And drank of potent wines, such as

The fearless in their sensual pleasure drink.
 
   
   
Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford.    

Painting at the top of the article by/Tableau en haut de l'article de Spiros Vasileiou : Athens by night /Athènes la nuit, /Σπύρος Βασιλείου : Η Αθήνα τη νύχτα, around 1930.

Par Dornac - Publié dans : Constantin Cavafis - 4 poèmes
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander - Communauté : Philhéllène
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés